Advertisements
Skip to content
11/28/2017 / Sanghwan A. Lee

야고보의 콤마? (The Jacobean Comma?)

오늘 아침 야고보서를 해석하다가 1:21에서 잠시 주춤댔다. 해석의 어려움 아니라 이해의 어려움 봉착했기 때문이다. 아침에 사용한 헬라어 텍스트는 A Reader’s Greek New Testament, 2nd Edition(RGNT)이다. RGNT에는 본구절이 다음과 같이 표기되어 있다.

“διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι,

δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.”

보다시피 전치사 (ἐν πραΰτητι) 뒤에 콤마가 있다. 전치사 구가 콤마 이전에 있는 분사(ἀποθέμενοι) 연결된다는 신호이다. 바로 부분에서 이해의 어려움이 일어난 것이다. 여러가지 시도 끝에 다른 헬라어 텍스트를 보기로 했다. UBS4에도 전치사  뒤에 콤마가 찍혀 있었다. 그러나 UBS5, NA28, THGNT에는 콤마가 찍혀있지 않았다 (UBS5 UBS4 다른 이유는 UBS 콤마가 없는 것이 문맥적으로 타당하다고 생각을 바꾸었기 때문이다). 아래 사진의 확대된 부분을 보라. 

RGNTNA28UBS4TGNT

콤마 하나가 뭐가 중요하냐고 물을 수 있겠지만 콤마의 유무는 해석적 차이를 낳는다. 콤마가 찍혀있을 경우 전치사 구는 앞에 있는 분사(ἀποθέμενοι)와 연결되어 어떻게 하나님께서 원치 않으시는 것들을 버릴 수 있는지를 나타낸다. 없을 경우에는 바로 뒤에 있는 동사(δέξασθε) 연결되어 어떻게 하나님의 말씀을 받아 들일 수 있는가를 강조할 수도 있게 된다. 야고보가 2:1에 그랬듯이 말이다. 그러므로 콤마의 유무를 결정하는 것은 해석적으로 중요한 업무인 셈이다.

그렇다면 UBS4 RGNT 전치사  뒤에 콤마를 찍었을까통계적으로 전치사 구는 동사의 뒤에 주로 놓인다. 그러므로 확률적으로 전치사 구가 앞에 있는 분사와 연결될 가능성이 높다는 의미이다. UBS4 RGNT 이런 통계를 따른것 같다. 그러나 이러한 신텍스적 규율이 항상 타당하게 적용되는 것은 아니다. 때때로 전치사 구는 강조적 목적을 위해 뒤에 있는 동사와 연결되기 때문이다. 위에 언급했다시피 야고보는 2:1에 이러한 신텍스를 구성했다. 이러한 경우의 수를 고려하며 본문을 살핀다면 다음과 같은 해석이 가능하다. 

그러므로 여러분은 모든 더러운 것과 온갖 더러운 행실을 버리고 겸손하게 마음에 새겨진 말씀을 받아들여야 합니다.”

신텍스 구조상 “겸손하게마음에 새겨진 말씀을 받아들여야 합니다앞에 놓음으로 어떻게 말씀을 받아야 하는지를 강조할 있다는 말이다. 한글 성경 중에서는 새번역 성경이 이런 의도를 가장 반영했다고 보인다. 

그러므로 더러움과 넘치는 악을 모두 버리고, 온유한 마음으로 여러분 속에 심어주신 말씀을 받아들여야 합니다.”

그러므로 UBS가 UBS4를 UBS5로 업그레이드 할 때 콤마를 지운 것은 타당한 결정이라고 볼 수 있겠다.

헬라어 성경을 사랑하는 신학도들은 다음과 같은 사실에 주목해야 한다. 헬라어 성경에 찍혀있는 구두점(콤마, 마침표, 물음표) 현대 성경의 편집자들의 산물이라는 것이다. 그러므로 구두점에 종속되어 성경을 해석할 필요는 없다. 물론 구두점은 우리에게 도움을 준다. 대부분의 경우가 타당하게 찍혀있고, 많은 가능한 혼란으로부터 우리를 보호한다. 그러나 마침표가 의도된 부분에 물음표가 찍혀있거나 콤마가 없어야 부분에 콤마가 찍혀있는 경우도 있음을 기억해야 한다. 비록 소수의 부분이 그렇다 할지라도 말이다! 이런 현상을 지적하신 신현우 교수님의 글을 인용함으로 본글을 맺고자 한다.

신약성경에 본래 구두점이 있었는지 없었는지는 아무도 모르며, 있었다면 어디에 어떻게 찍혔는지 모른다. 오늘날 헬라어 성경 판본들에 찍힌 구두점은 편집자들이 찍은 것이다. 이러한 구두점은 이미 편집자의 해석을 담고 있다. 따라서 주해를 이러한 구두점을 반드시 받아들일 필요는 없다. …헬라어로 신약성경을 읽는 장점은 여러 가지 구두점이나 띄어쓰기의 가능성을 생각해 있다는 것이다. 가지 번역 성경을 읽을 때에는 이러한 가능성의 세계를 접할 없다. 그러나 헬라어로 읽어도 인쇄본의 구두점이나 띄어쓰기를 그대로 받아들이는 사람은 아무리 띄어난 헬라어 실력을 가지고 있어도 이러한 가능성의 세계를 접할 없고 헬라어 성경 편집자가 제공하는 세계에 갇히게 된다” (신약 헬라어 주해 문법, 11).

Advertisements

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: