Advertisements
Skip to content
10/15/2016 / Sanghwan A. Lee

누가복음16:10 큐티

원문
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν,
καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
10a 절 문법 분석
(1) ὁ πιστὸς: 형용사가 관사와 함께 엮어져 실명사적으로 쓰이는 구조(ὁ + πιστὸς)이기 때문에 특정한 대상의 행동보다 캐릭터에 초점이 맞춰진다. 본문의 서두에 등장하는 사람은 πιστὸς, 즉 “충성하는 캐릭터”를 갖고 있다. 그가 얼만큼 충성하는 캐릭터를 갖고 있는지는 뒤에 등장하는 ἐν ἐλαχίστῳ가 설명한다.
(2) ἐν ἐλαχίστῳ: 절대 최상급 형용사로 “가장 작은/적은 것”을 의미한다. 문맥에 따라 “가장 중요하지 않은 일”을 의미할 수도 있기 때문에 우리말의 의미를 살려 번역하자면 “가장 별볼일 없는 일” 정도 된다. 그러므로 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ는 “가장 별볼일 없는 일에도 충성하는 캐릭터를 갖고 있는 자”로 번역될 수 있겠다.
(3) καὶ: 기본적으로는 “그리고”로 번역되지만 문맥상 “~에도” 정도로 번역되는 것이 좋다.
(4) ἐν πολλῷ: πολλῷ는 “큰/많은 일”을 의미한다. 문맥에 따라 “중요한 일”을 의미할 수도 있기 때문에 καὶ와 함께 “큰/많은/중요한 일에도”로 번역될 수 있다.
(5) ἐστιν: 현재형 비동사이기 때문에 ὁ πιστὸς가 소유하고 있는 작은 일에 충성하는 캐릭터의 불변성과 지속성에 강세가 주어진다.
10a 절 의미상 번역
하나님께서 맡겨 주신 가장 작은 일, 소위 남이 별로 알아주지 않고 그리 중요하다고 여겨지지 않는 별볼일 없는 일에도 최선을 다해 충성하는 캐릭터를 갖고 있는 사람이 하나님께서 맡기시는 크고 중요한 일에도 충성하는 법입니다.
10b절 문법 분석
(1) ἄδικος: 기본적으로 “의롭지 못한”이란 뜻이지만 문맥상 πιστὸς와 상치되는 개념으로 쓰이고 있어 “충성되지 못한 자”로 이해하는 것이 좋다. 그렇다면 무엇에 충성되지 못하다는 말인가?
(2) ἐν ἐλαχίστῳ: “가장 작은/적은 것,” 즉 “가장 별볼일 없는 일”이다. 원문을 보면 10a와는 다르게 ὁ 와 ἄδικος 사이에 ἐν ἐλαχίστῳ가 샌드위치 구조로 삽입되어 있다. “가장 별볼일 없는 일”을 강조하는 수사학적 장치로 이해된다. 그러므로 ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος는 “가장 별볼일 없는 일에 충성되지 못한 자”를 의미상 강조한다.
(3) καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν: 10a에 나타나는 문법 구조와 같다.
10b 절 의미상 번역
하나님께서 맡겨 주신 가장 작은 일, 소위 남이 별로 알아주지 않고 그리 중요하다고 여겨지지 않는 별볼일 없는 일에 충성하지 못하는 캐릭터를 갖고 있는 사람이 하나님께서 맡기시는 크고 중요한 일에도 충성하지 못하는 법입니다.
 
누가복음 16:10절 적용
목사들아, 더 큰 교회로 보내 달라고 기도하지 말고 지금 맡겨 주신 적은 무리의 성도들에게 최선을 다하자.
신학생들아, 컨닝이나 표절 등을 통해 좋은 성적 받아 박사학위 따려고 하지 말고 지금 맡겨 주신 숙제에 최선을 다하자.
Advertisements

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: